EL IDIOMA GUANCHE DEL ARCHIPIÉLAGO AFRICANO DE CANARIAS Y SU PERTENENCIA AL AREA BERBER

Algunas consideraciones subre su trascripción

INTRODUCCIÓN

Esta Comunicación que ahora publico en Canarias, corregida y aumentada, fue preparada para un Congreso Internacional al cual acudían una serie de investigadores no hispanoparlantes, es decir, no al tanto de las variaciones que a lo largo de los siglos ha ido sufriendo el idioma castellano, sobre todo después de la conquista europea de Canarias. Muchos Berberólogos se encontraban con serias dificultades al intentar estudiar el idioma africano, el Guanche partiendo de las transcripciones castellanas de nuestras palabras. Pienso que también puede tener interés para mis compatriotas y aquellos investigadores que practiquen el castellano pero que sin embargo no conozcan el sistema consonántico y vocálico berber.

Aprovecho la ocasión para recomendar el primer libro que publiqué en esta misma colección (Colección Guanche), en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria (Canarias) en febrero de 1980, "Nuevo análisis de algunas palabras guanches", el cual puede ayudar a iniciarse en un estudio actualizado del idioma ancestral de los guanches, partiendo de los topónimos. Señalo, que en dicho libro se cometieron dos erratas importantes, una en la página 56, en la palabra ISORA, Ysora (W. 805). En la última línea debe decir: "la palabra guanche IZRA: ISORA", en vez de, izna: isora. En la página 62: Taganana (W. 793). La tercera línea debe decir, después del punto: En tuareg tenemos "Tagana" que significa, en vez de "tagaña" que significa, (la errata es la Ñ que se puso en vez de N)

Señalo también, no como errata sino como posible error mío en la página 33, la palabra AGUALECHE (W. 676), y la reconstrucción que yo doy de: "awal ekch", el que se come las palabras. En berber habría que decir: "ekch awal", con el verbo delante, por lo que hay que seguir investigando esta palabra, aunque el Profesor D. Juan Alvarez Delgado da una posible solución en su libro sobre los Antropónimos (pág 25), la cual no creo que, sea verdadera ya que las raíces de dicha palabra compuesta tienen que ser: "w 1 ch" o bien la variante: "w l t".

Hubiera querido incluir en esta publicación, como segunda parte, un trabajo que tengo, fruto de largos años de investigación sobre el "BEÑESMET" guanche, su significación y el día que se celebraba, que corresponde a una antigua fiesta berber que se remonta a la noche de los tiempos (neolítico?). Puedo adelantar en todo caso que el " Beñesmet " no era una época ni tiene nada que ver con la sementera o la cosecha ya que dicho día puede situarse exactamente el QUINCE DE AGOSTO (15 de agosto) de cada año, es decir el Zenit del Sol en el verano, que además era el Primer día del Año pastoral Guanche y Berber. En dicho trabajo reconstruyo con la transcripción moderna berber el verdadero significado de la palabra dando las dos hipótesis que hasta ahora he encontrado tras diferentes consultas con los berberólogos argelinos. Como dicho día corresponde con la celebración en Canarias de la fiesta religiosa de la Candelaria, explicaré como la fiesta religiosa guanche de la antigua diosa madre, (¿ Isis, Tanit, Demeter?) anterior a la conquista española, fue después cristianizada por la iglesia española en la isla de Tenerife y ahora la llaman la virgen de Candelaria.

La iglesia española traída por los conquistadores aprovechó todos los adoratorios, roques, pinos o montañas y lugares sagrados de los guanches para colocar sus vírgenes y templos, por lo que se debería analizar esto con más profundidad para averiguar como era la antigua religión de nuestros antepasados. Pero esto es un largo trabajo a desarrollar en posteriores publicaciónes, pues hay que seguir descubriendo muchos aspectos de la antigua religión a través de las investigaciones que se están haciendo últimamente en algunas islas para comparar los restos de dicha religión con los que subsisten en Africa del Norte donde también el Islám los ha hecho desparecer y es muy dificil conocerlos. Quizás el secreto se encuentre en los escritos en tifinagh de la isla de El Hierro que se hallan en el Julán, en la parte costera de donde se halla hoy en día el santuario cristiano de la Virgen de los Reyes, en un lugar aislado y perdido en las montañas, lejos de toda población que podría significar que en dicho lugar había un gran templo guanche dedicado a una gran diosa (¿Demeter?), traída por los Cartagineses y cuyo animal sagrado era el cerdo o el cochino, el llamado Aranfaybo de los guanches de dicha isla, que consideraban a este animal como un animal sagrado, cosa que no sucedía en las otras. Se sabe que la diosa Demeter, diosa de la agricultura y de los ganados, introducida en Cartago en el s. III antes de nuestra era, tenía como animal sagrado el cochino.

Tengo la esperanza de qué, con el esfuerzo de todos, podamos conseguirlo y pronto, en el nuevo siglo XXI y en el Tercer Milenio, esta justa reivindicación.

Argel, marzo de 1983 y Tenerife diciembre del 2.000.

 

C 0 M U N I C A C I Ó N

 

" El idioma Guanche del Archipíelago africano de Canarias y su apartenencia al área berber. Algunas consideraciones sobre su transcripcion".

Por Antonio L. Cubillo Ferreira

El idioma hablado en las Islas Canarias a la llegada de los conquistadores europeos (normandos y castellanos) en el siglo XV, era una fase arcaica del actual berber a Tamazigt, la ancestral lengua del Africa del Norte. Actualmente aquella lengua o variedad dialectal extinguida se llama el Guanche y esta denominación corresponde también y se aplica a los actuales habitantes de las islas y a los que lucharon en su día contra los primeros conquistadores normando-franceses, castellanos y españoles en defensa de sus libertades, sus costumbres, sus familias y de su tierra.

El nombre Guanche viene de una generalización del nombre de los habitantes de la isla de Tenerífe, que después se aplicó a los de todo el Archipiélago. Aunque Tenerife es nombre guanche, esta era la manera como los guanches de la isla de La Palma (Benahuare), denominaban a dicha isla que se levantaba del mar y que veian a lo lejos en el borde del horizonte, de ahí su nombre, Tin-er-rif, en el guanche de los Benauritas de la isla de La Palma (Benahoare).

Los autóctonos de Tenerife se denominaban cada uno a si mismo: "wa-n-Chinet" (el de Chinet), siendo Chinet el nombre de la isla, en su lengua, ó el de la tribu que habitaba la isla, los Zenetes o los Zenatas, donde se ha producido a lo largo del tiempo este cambio, muy común en la lengua berber,

Zenete>Sinet> Chinet ?? (Z> S> Ch)

Ante esta frase guanche los cronistas y conquistadores castellanos que no se distinguían por sus conocimientos lingüisticos ni por su cultura, copiaron en sus textos "guanchine" (sustituyendo la u- inicial por la g castellana debido a la inexistencia de la letra W en el castellano de la época) y formaron el plural añadíendo una "s", lo que díó "guanchines", que posteríormente, por deformación castellana dió: GUANCHES.

El ya citado cambio de fonemas, w = g , hay que tenerlo muy en cuanta cuando se estudia el guanche y su actual transcripción castellana aunque esta regla vale sólo para los fonemas Wa y Wa-n, ya que Wi-n y We-n se suele transcribir por bin y ben, ejemplo: "wi-n-Cheni" (plural de wa-n-Chinet)= bincheni"; wen-chenuhígan = bentenéhuya y su variante we-zenúheyit = betzenuriga, variante del nombre del mencey (jefe cantonal) del valle de Taoro en la isla de Tenerife que significa, "el es decidído", según confirma el Profesor Canario de la Universidad de La Laguna (Tenerife), en su documentada publicación, "Antrpónimos Indígenas Canarios", Don Juan Alvarez Delgado, Colección Guagua,1977.

 Las díficultades que se han presentado hasta hoy para interpretar el guanche, se basan sobre todo en las transcripciones que han llegado hasta nosotros desde la conquista, cito las viejas informaciones de escritores y cronistas como Azurara, Cadamosto, Gomez, Espinoza, Torriani, Abreu Galindo, Bory de Saint Vincent y otros en sus correspondientes textos en castellano, italiano ó francés de las siglos XV y XVI.

Al examinar los actuales topónimos de Canarias - el resto más rico de la Lengua Guanche-, hay que tener muy en cuenta estos factores y otros como el empleo de la C castellana para expresar los sonidos berber Ka y Ko y la grafia que para los sonidos Ke ó Ka (vocal cero) o Ki, (ejemplo: akas= acas-topónimo: pastos verdes; Akoran= Acoran, nombre de dios guanche de Tenerife que significa el acogedor o el que acoge y que se encuentra en lugares como playa o especie de puerto o cala en Tenerife y en la isla del Hierro; creemos que los nombres de los dioses guanches se expresaban por adjetivos y no por un nombre determinado. Ta-serken= tacerquen, nombre de un lícor de fruta guanche que extraían de la fruta del mocán; viene del tuareg, "serken", verbo: debilitarse y " aserken ", debilidad, o bien que servía contra la debilidad, es decir que daba ánimos o fuerzas . Efeken, templo en guanche que viene de la raiz bérber FK, "hacer donación" del verbo dar : kfh, fkh ( con alternación entre –f- y –k-); en el Sus (Marruecos) tenemos: ifk/ yäkka, nombre verbal, tikki, en Kabilia, yefk/ yeffak, en Tuareg en general, yekf/ ihákk, n.verb., tehake. Ekker = "equé-topónimo del verbo berber, " skkes ", estar levantado. Tenik= tenique, piedra, del tuareg, tenik/tinikin: piedra, óxido metálico, piedra.

Para transcribir la B guanche los castellanos emplearon indiferentemente la b ó la v castellanas; para la " H " berber, uvular, fricativa, sorda y la " h " laringal, fricativa, sorda emplearon la antigua – h -, castellana aspirada, la – x -, o posteriormente la - J - ya en el siglo XVII. Ejemplo, Ahod-dar = "ajodar- , topónimo: lugar del viento caliente, probablemente de ahôd/ ahôden =viento muy caliente, entre los Tuaregs Iwllemmeden, dialecto Tawllemmet.

A-sé-n-tehunt = Asentejo- topónimo de. la Isla de Tenerife que significa," hacia el lugar de las grandes piedras ", del tuareg, " tehunt/tihun ": piedras gruesas; -sé, preposición de lugar: hacia allá . Hama = hama,jama, xama-topónimo (W.714), del tuareg " hama ", pueblo; este topónimo se encuentra en los textos con las tres consonantes del viejo castallano, -h-,- x - y posteriormente la – J -, para reproducir el sonido de la h inicial del " hama " guanche, aunque la palabra " Hama " , más bien es semita. Es un préstamo del semita que en berber se suele traducir o convertir así: hama< ’ummah. At-ihámar= tijama, tixama-, antropónimo guanche: "he aqui el sufridor".

Hay que señalar que en los siglos XV y XVI la consonante castellana H era aspirada, pero actualmente no tiene sonido alguno y es completamente muda aunque en aIgunos lugares del sur de Tenerife y de la isla de La Gomera se conserva aún aquella aspiración en algunas palabras sobre todo entre la gente mayor. Aunque en algunas formas dialectales del castellano actual (oriente de Asturias, Andalucia y América se conserva la aspiración de la H, dicha aspiración se confunde con la – J- ; sin embargo, la aspiración de la H en Canarias no es una articulación relajada de la – J - moderna castellana, sino un sonido laringal sordo característico y diferente de otros lugares pues pudiera ser una reminicescia guanche que ha influido en el castellano hablado de las islas sobre todo se nota en la isla de Gran Canaria donde la gente transforma la s final de las palabras en H, por ejemplo cuando dicen " son las dos de la tarde ", se oye " son laj doj de la tarde " o más bien " son lah doh de la tarde ", con la antigua H aspirada.

Para la - S - y la - S – geminadas guanches (ss), los castellanos empleraon la s castellana antigua por regla general. Hay que sañalar no obstante que el castellano antiguo distinguía una S sorda y otra sonora; la sorda entre vocales se escribía doble: viniesse, passar, o sencilla tras consonante, ej. : mensage. La S sonora se escribía sencilla: casa, por ejemplo. Actualmente el castellano perdió la S sonora intervocálica, conservando sólo la influida por otra consonante sonora siguiente. Hay un caso donde el cronista castellano Fructuoso, cita el nombre guanche del rey de la isla del Hierro y lo transcribe con doble S (ss),: "Este rey segundo os antiguos islenhos affirmao se chamava Ossinissa, o que en sua lengua quer dizer rey que guarda justicia". Este antropónimo, según el Profesor Don,Juan Alvarez Delgado. viene del berber, "ussin-iizzan": el que vela o mira por la dívisión en partes iguales- (sentido de justicia de un juez imparcial )-. Otras veces la – S - guanche se transcribe por la c castellana si aquella s se encuentra al lado del fonema i ; ejemplo: wa-si maran= guacimeta: desaguadero (topónimo de la isla de Lanzarote); aunque hay excepciones, ejmp.: simusetti-, (número 5), de un probable numeral guanche," simus ", siendo – etti -, la desinencia femenina de dicho numeral.

Para la Ñ guanche, prepalatal, nasal, predorsal, palatalizada, no hubo problema, puesto que en español ó castellano antiguo y actual, existe este sonido y letra, ajemplo:

aña=aña,"hermano"; tañat= tañat,"hermana"; aña-etreb ó aña-iterben = Añaterve, antropónimo de Tenerife, nombre de un mencey, significando," el hermano ligero ó listo".

En cuanto a las consonantes faringalizadas guanches, el castellano antiguo empleó para transcribirlas la T, la D, y la Z. La –T-, berber ó guanche dental, oclusiva, sorda fué representada por la T castellana. Hay que precisar que la -T- guanche dental, oclusiva, sorda tenía dos pronunciaciones en las islas, una como la T castellana y la T actual de los Tuaregs, y otra como la CH castellana ó como la actual S tuareg ( ), alveolar, shuintante,sorda. Este fenómeno se encuentra, sobre todo, al principio y al final de las palabras. Cuando dicha T (ch=s) se encuentra en el interior de la palabra guanche castellanizada, pienso que por lo general, no es una T sino la mencionada s ( ), alveolar shuintante, sorda, del bereber. No hay aún ejemplos muy concretos sobre el particular salvo, a mi entender, en Essede= Echeyde, nombre guanche del actual volcán de Tenerife, Teyde ( del verbo tuareg essed ( ), ó bien ( ); ver Diccionario C.F.II,511-ECHCHED, que significa, "ser malo, fatídico ó cruel". Vease aquí un fenómeno de asimilación de consonante de los complejos verbales:

z> z> s> h, de la raiz berber Ö wzd (?).

En la lengua de los Kabiles de Argelia se encuentra el primer fenómeno: z> z = azzed, "ser malvenido" y en guanche nos encontramos con los dos fenómenos siguientes:

z> >z>s, en la palabra "essed", y z>z>s>h, en Eheide ( ), según los cronistas Espinosa (I/V/8) y Torriani (70 v ), recogido por el Doctor Domínik Wölfel en su diccionario "Monumenta Linguae Canariae", pagina 446 y que se refería a los nombres que daban los autóctonos al volcán de la isla de Tenerife, ya citado.

 Como el Guanche no es una lengua hablada actualmente sino que tenemos que trabajar sobre sus restos escritos y con la pronunciación, deformada por el tiempo, de los topónimos, tenemos que admitir como solución, aparte de la ya dicha sobre la – T -, que la transformación de la T en CH, del Guanche persistiendo con la T normal, puede ser del guanche arcaico, cercano del protoberber y entonces este sonido - CH - no sería una consonante alveolar, shuintante, sorda como la s tuareg ( ), sino una semioclusiva o fricativa que con el tiempo se convertiría en una alveolar con pérdida de toda la oclusión original protoberber.

La g berber ( ) existía en guanche, era ya una uvular, fricativa, sonora, y los castellanos de la conquista emplearon para su transcripción la consonante R como se ve en el topónimo de La isla de Gran Canaria, Teror, del tuareg. " terug e " (C.F.IV 1óó2), que significa "color amarillo o acción de ser amarillo", con transformación de – U - en – O-, y la - g - en -R. Tengo que informar que en el topónimo Güimar ó Guymar, o, bien Guymur ó Ygoymad. Güirmad ó Güirmar, que ha dado el nombre de la ciudad de Güimar en la isla de Tenerife, lleva intercalada un g que algunos textos la traducen y otros no.

 Yo he podido reconstruir el verdadero nombre de este topónimo, partiendo del topónimo argelino Guemar, que se encuentra en el sur de Argelia, algunos kilómetros antes de llegar al pueblo de El Suf ó El Oued. Según los habitantes de dicho pueblo y el Doctor de la Universidad de París, Ahmed Najah. ("Le Souf des Oasis", Argel 1971), el significado de Guemar viene de la raiz Ö g mr, que dió " ig mar ó ag mar ", que significa codo ó recodo. En el Diccionario del P.Ch. Foucauld (IV 1732) he encontrado, "tag emrt", significando "angulo ó recodo", ó "codo" si se refiera a una persona. Pienso que la palabra guanche original sería: "Wí-n-ig mar", ó bien, "Wi-n-ag mar", lo que díó en castellano antiguo las diferentes notaciones que hemos señalado anteriormente, en las cuales aparece una R (Guirmad) aunque en otras transcripciones esta R ha desaparecido. Creo que la traducción correcta debía haber sido, "Güirmar" y que la transcripcion "GUIDMAD"que aparece en un texto antiguo de la conquista (ref. Proc.de Can.AS-CR 93-10/46 passim-Wölfel, pagina 761), es un error en lo que se refiera a la letra – d - , y el propio Wölfel colocó al lado de esta notación y entre parentesis (Guirmar ?). De todas maneras el sonido - g -, debía haber sido un sonido muy suave y no bien perceptible por oidos extranjeros ya que en el propio topónimo argelino tampoco se recoge. Dicho pueblo pequeño, se encuentra en un recodo del camina ó ruta en relación con los pueblos de El Souf ó El Oued y el de Zgoum, de ahi su nombre. Y el pueblo de Güimar, en la isla de Tenerife se encuentra en el ángulo ó recodo formado por dos sistemas de montañas ó en el recodo de un antiguo camino ó vereda de tiempo de los guanches, los cuales le dieron el nombre este a sus habitantes: "wi-n-ig mar", los del recodo.

Para los fonémas vocálícos parece que el guanche, al igual que el Tuareg tenía siete (7) fonémas con dos aes, una anterior, no redondeada, muy abierta y otra central, no redondeada, abierta, y dos ees, una anterior, no redondeada, semicerrada ó abierta y otra central, no redondeada ó cerrada ó semicerrada como la e muda francesa ó vocal Cero (así llamada entre los berberologos), del grupo berber Occidental argelino-marroquí, es decir una e eufónica o auxiliar. Los castellanos de la conquista la transcribieron por la e ó por la i . La O posterior, redandeada, semicerrada ó abierta del guanche la transcríbieron por la -o- castellana y la – U -, pósterior, redondeada, semicerrada o abierta del guanche, por la o castellana, y en cuanto a la - U - guanche pasterior, radondeada, cerrada la transcribieron por la u castellana ó la o castellana.

Por lo que respecta a la geminación de consonantes y semivocales, el castellano no nota la doble s, salvo en el caso ya citado anteriormente del antropónimo, " Ossinissa ", por lo que no podemos conocer las reglas del Guanche respecto al fenómeno de la geminación y su evolución.

Por los topónimos actuales de Canarias podemos conocer a ciencia cierta, que el Guanche practicaba el "estado de anexión" de tipo Oriental,- normal por ser contemporáneo del líbico antiguo-, pero también se encuentra ya una variedad de "anexión", del tipo occidental argelino-marroquí. Citaremos algunos ejemplos, Maia-n-tigut = Mayantigo, antropónimo de la isla de La Palma que significa, "pedazo de cielo ó bruma". El complemento determinativo no ha sufrido la apofonía debido a que "tigut" (en berber, Tagut = bruma) es una palabra de dos sílabas femenina.

El topónimo Guiniguada, como se denominaba el actual emplazamiento de la ciudad de Las Palmas, capital de la isla de Gran Canaria, va a servirnos de ejemplo sobre otro "estado de anexión". Según el informe del conquistador Trejo Carvajal, casado con la princesa de aquella isla, Guayarmina.- y que podría conocer el guanche mejor que otros-, decía que los guanches del lugar lo llamaban, "ni gui ni guada", que quería decir segun él, "allá par dél agua de la mar". El historiador Abreu dice Guiniguada, en una sola palabra. Yo pienso que la construcción correcta en guanche antiguo es: "n-i-wi-n-iwada", que significa sencillamente, "de los de abajo", ó "la gente de abajo", por oposición a la gente de los altos que dominan la zona, fórmula muy corriente en el mundo berber donde en un pueblo se habla de los de arriba y de los de abajo, para referirse a las dos partes del pueblo. Wada sería el "estado de anexión" de, ada= abajo. Aquí vemos que en esta frase se ha mantenido la vocal inicial "a" de ada, añadiendo la sonante W ente la a de ada, para hacer el "estado de anexión", fenómeno éste, que por las citadas características nos recuerda la evolución occidental de la anexíón, aunque conservando la preposición de genitivo, -n-. Esto pudiera ser que la población mayoritaria de la isla de Grana Canarias, los Kanarii o Canarii, vinieron del sur de Marruecos posteriormente a la primera llegada de tribus berberes mediterráneas y fueron pues los que aportaron el estado de anexión occidental o marroquí que influyó en el habla de la isla cuya primera aportación era oriental, es decir practicando el estado de anexión oriental de Tunez y Libia antigua.

En el Guanche antiguo se pueden encontrar las dos formas de Anexión aunque dorninando, al parecer, la más antigua u oriental sobre todo en las islas de Tenerife, La Gomera y El Hierro, que junto con la presencia de la consonante P, que no existe en ninguna variedad del berber, sino en el Cartaginés y en el Egipcio faraónico, podría significar que los guanches de estas islas fueron traidos a Canarias por los navíos cartagineses en tiempos del almirante Hanon; debido a ello en el guanche de Canarias se ha detectado una gran cantidad de palabras con la la consonante P, inicial o intervocálica que al sustituirla por la consonante – F -, nos sirva para hallar la raiz y la palabra berber. En el dialecto del Ghat y de Djanet, las hablas de Ghadamés y de Awdjila, nos encontramos con la palabra citada por el Profesor danés Karl-G. Prasse en su libro "A prposito del origen de la H tuareg", Ed. Kopenhagen 1969. Añhef/ iñhifan: iñhaf = bastón grueso, de la raiz: NZF, que en Canarias ha dado en guanche Añepa= bastón de mando que llevarban los menceyes o bastón o lanza de pelea. En una comunicación hecha en el mes de julio en la Universidad de verano en Agadir en julio del 2.000, presenté una Comunicación especial sobre la consonante P del guanche y todos los nombres que hasta ahora existen en el guanche con dicha consonante.

No podemos desarrollar, por el momento el estudio de la "anexión guanche", puesto que los restos lingüísticos son muy pocos, pero en el futuro podría presentar otros ejemplos aunque es bastante dificil ya que lo más que tenemos del guanche son tapónimos y pocas frases hechas. Al parecer existió la oración cristiana del Padre Nuestro editada en guanche en el siglo XVI pero no se ha encontrado ningún ejemplar correcto de aquella edición hecha por los religiosos españoles para poder analizarlo. Es curioso señalar las transcripciones castellanas de palabras guanches con la letra P. Todos sabemos que el berber no tiene esta consonante en ningun dialecto ni tampoco la tenía el líbico antiguo. Sin embargo el Diccionario del Doctor WöIfel recoge una cincuentena de palabras comenzando por " P ", aparte de otras donde aparece la " p " intervocálica dentro de la palabra. Se sabe por los estudios sobre el pre-berber, hechos por el Doctor danés, Karl G.Prasse, que la f berber debe provenir de una " p " pre-berber, ya que " p y f " , son distintas en egipcio, pero sabemos que el Guanche antiguo no pertenece a la etapa pro-berber, luego, si descartamos una influencia idiomática del egipcio (aunque no cultural-momificación y culto de los muertos, deportes, como la lucha canaria, similar a la lucha personal de los antiguos egipcios, como se puede comprobar en los bajorrolieves del templo de Beni-Hassan, citados en la página 111 del libro de G.Maspero titulado "Egypte"), tendremos que pensar en una influencia pünica. Sabemos, por los textos líbico-púnicos (bilingües) conservados desde tiempos de Massinissa, que los Cartagineses ó púnicos sustituían la F líbia por la P púnica. En guanche tenemos algunos ejemplos,

1) Ferenken (Dic.Ch.F. 1-351)= perenquén, nombre dado a la salamanquesa, especie de lagarto, que viene del verbo tuareg," ferenken ", que significa, "tener la parte superior (piel) levantada ó arrugada", ver " Grammaire Tuareg " de Karl G.Prasse, cj. III intr.3, pag 48, Tomo I.

2) Tifuda= tepude= Chipude, con pronuncíación de Ch de la T inicial, topónimo de la isla de la Gomera que signifíca, " lugar de palmeras ". Proviene del berber tuareg "tifuda "- (Oasis de Siwa en Egipto ), que signifíca, "extremidad de la rama de la palmera que está pegada al tronco".

3) Hupalupa= entropónimo de la isla de la Gomera que viene del berber "ahufalufal" que significa, "hombre arrebatado ó colérico".

En esta palabra se ha verificado el proceso siguiente, ahufalufal >ahupalupal> (a) hupalupa (1), con caida de a inicial y 1 final.

Hay que seguir estudiando más profundamente las palabras guanches transcritas con la - P - caetellana, ya sea P inicial ó P intervocálica; el fenómeno parece que hay que investigarlo en el propio guanche y no en la transcripción castellana. Quizá con ésto podríamos demostrar en el futuro lo que ya sospechábamos, una fuerte influencia púnica en.el guanche, lo cual estaría en relación con la llegada a nuestras islas, desde la lejana Libia ó Cártago y sus alrededores, de una parte de nuestra población en tiempos del Almirante cartaginés Hannón. Segun señaló en su día mi distinguido amigo, el investigador italiano Attilio Gaudio, en su libro publicado en París' en 1958 por la Editorial Julliard, "Epiques et douces Canaries", quien en el Capítulo quinto de la segunda parte de su libro, avanza la tésis de la colonización y población de una parte de las Canarias por los Cartaginases del Almirante Hannón con poblaciones líbico-púnicas, traidas en aquella famosa expedición cartaginesa constituida por Sesenta navios y cerca de 30.000 colonos que salió de Cartagp en el s. V antes de nuestra era y que fue estableciendo colonias a lo largo del litoral mediterráneo y atlántico pues como se sospecha, al darse cuenta Cartago de que el desierto del Sahara se hacía más dificil de atravesar con carros y caballos debido a la sequía y al avance del desierto, lo que le impedía el suministro del oro y del marfil del Africa ecuatorial, decidió hacer la ruta por mar y llegar hasta el Camerún, de ahí el periplo de Hannon.

El gran almirante cartaginés Hannón, después de haber fundado Cerné o Kerné en la costa de Mogador (Marruecos), frente a la actual Essaoira (en la pequeña isla próxima de la costa donde actualmente se han encontrado últimamente abundantes restos púnicos), se dirigió a Canarias, islas que ya conocían los Cartagineses de oidas por los fenicios, los cuales habían llegado a ellas en el s. VIII antes de nuestra era, viniendo de Gadés o Cadiz a la busca de la púrpura getúlica, de los atunes para la pesca o de la sangre de drago del famoso árbol Drago (Draconea canariensis), que allí se obtenía y aue servía como medicamento, y donde desembarcó a los pobladores africanos, libio-púnicos traidos de los alrededores de Cartago, según pensamos (sur actual de Tunez) y de otros lugares de Africa del Norte bajo influencia cartaginesa. Como la distancia entre Cerné y Canarias no era mucha para la potente flota cartaginesa de trirremes, no es extrañar, que esta población africana libio-púnica llegase al Archipiélego Canario por el mar hablando un dialecto púnico-berber, lo que podría explicar una gran cantidad de misterios de la lengua guanche y sobre la llegada y medio empleado para instalarse en Canarias. En efecto, algunos investigadores se han preguntado, porqué el Guanche se parece tanto al Tuareg del Sahara argelino (Ahaggar). Sabemos que ésta población nómada estaba situada antes en la actual Libia, establecida en el Fezzan, según el hístoriador magrebino del siglo XIV, Ibn Khaldum, la cual emigró hacia los siglos XV ó XVI en dirección del Ahaggar y hacia la zona del actual Malí y Niger; esto hace dificil la llegada a Canarias viniendo desde el desierto del Sahara. Sin embargo, si admitimos la ya citada tésis de Attilio Gaudio, se podrían comprender muchos problemas hasta ahora obscuros, de una parte de la historia de nuestra población guanche. El periplo de Hannón podría explicar tambien la llegada de los habitantes de la Isla de la Gomera, recogidos quizás por el citado almirante cartaginés, en una zona del actual Rif marroquí cerca del Peñón de Velez de la Gomera, en los alrededores de Melilla, donde existen tres tribus de Gomerites o Gomer, berberófonas citadas por A.Gaudio. También podría servir para explicar el que los Guanches no conocieran la navegación, por haber sido traidos en barcos, siendo tribus nómadas o de pastores acostumbradas al desierto ó a las montañas, traidas expresamente por los Cartagineses para que en el futuro no le hicieran la competencia con la navegación, razón por la cual no le enseñaron el arte de navegar. Por analogía podemos suponer que otra parte da la población Guanche anterior ó posterior al Almirante Hannón, pudo haber sido trasladada a las islas desde la zona costera marroquí ó mauritana en navios fenicios ó posteriormente bereberes del tiempo del rey mauritano Juba II, cuando este rey sabio y amante de la cultura y la investigación envió una famosa expedición para explorar las Canarias.

En el futuro, una vez aclarados los significados de los topónimos que tengo en estudio, podría preparar un detalle más completo de la totalidad de las transcripciones castellanas del guanche aunque ya hay otros investigadores que también se están dedicando a ello por lo que hay que felicitarlos pues cuantos más nos dediquemos a ello mejor será para el desarrollo de la cultura de nuestro pueblo que forma parte de la cultura universal.

Sirva esta comunicación como un primer avance que podría ser útil sobre todo para los investigadores no hispanoparlantes del guanche, quienes se encuentran con las naturales dificultades cuando quieren descifrar los restos de la ancestral lengua de mi pueblo africano del Archipíelago Canario. Hay una ámplia bibliografía sobre Canarias, pero sobre la lengua guanche todavía se está empezando sobre todo despues de los primeros estudios hechos por el insigne Profesor Don Juan Alvarez Delgado pero falta mucho por hacer pues hay muchos aficionados y pocos especialistas serios. Lo interesante sería que las Universidades Canarias de La Laguna y de Las Palmas crearan una cátedra de Estudios Berberees como ya existen en diferentes países de Europa y América, lo cual serviría para hacer estudios científicos avanazados que sirvieran para profundizar en nuestro pasado africano. Creemos que así como los españoles, portugueses, franceses e italianos estudian el latín y el griego para conocer el pasado y la evolaución de dichas lenguas, se debería estudiar en Canarias el Berber, que por cierto no es una lengua muerta sino que la hablan mas de treinta millones de personas en nuestro continente y que serviría para avanzar y profundizar en el estudio del Guanche. En la actualidad, es bastante dificil obtener esto pues el gobierno colonial español no le interesa que se desarrollen los estudios culturales del pasado en su colonia africana de Canarias ya que ello ayudaría a la toma de conciencia del pueblo de Canarias y a la lucha por sus justos y legítimos derechos nacionales. Sin embargo debemos exigir la creación de estas cátedras de tamazigh comprometiendo a todos los estamentos culturales de las islas y a los partidos políticos canarios así como a las universidades españolas para que obliguen al gobierno de Madrid a permitir estos estudios que servirán para enriquecer la cultura mundial.

Actualmente, el patrimonio cultural guanche o amazigh autóctono no se evoca sino en el folklore canario para atraer a los turistas que vienen buscando cosas típicas. Se hacen fiestas y bailes de magos con trajes típicos, la lucha canaria, el deporte del palo de origen guanche, y alguna que otra música que recuerda a la ancestral música y bailes de los guanches, pero siempre se evita por todos los medios, politizar estas manifestaciones populares o que pasen a otros estadios superiores. El gobierno autónomo de las islas llega a admitir que en Canarias vivieron los guanches pero ahora ya no existen sino en los museos o en los cementerios guanches y, a los muertos hay que dejarlos tranquilos. Cada día tiene más miedo a estudiar o hablar de los guanches, por lo que vemos muy dificil que se pueda lograr por las buenas lo de las cátedras de berber en las universidades canarias a no ser que la presión popular y de los intelectuales canarios y de otros lugares del extranjero sea tan fuerte que se vean obligados a admitir esta natural reivindicación cultural. A través del Consejo Mundial Amazigh (CMA) y de otras organizaciones internacionales estamos luchando en este sentido por lo que solicitamos el apoyo de todos los amantes de la cultura universal, sean del país que sean en esta labor cultural.

 

Isla de Tenerife, Canarias, diciembre del 2.000.

 

 

Firmado: Antonio Leon Cubillo Ferreira

 

Nota de la edición:

*El autor Licenciado en Derecho por la Universidad de La Laguna (Canarias) y Abogado en ejercicio, tiene un Diploma de Sociología y Ethnografía del Africa del Norte por la Universidad de Argel (1969), de la cual fué Profesor durante diez años; es miembro del Centro Internacional de Investigaciones Saharianas y Sahelianas (C.I.R.S.S.) de París, el cual seleccionó su libro, "Nuevo análisis de algunas palabras guanches", como uno de los seis mejores del año 1980 en temas tratando del Africá del Norte dentro del cuadro "Prix Michel Vieuchanga".

La presente Comunicación que publicamos, fué presentada, en tanto que miembro del CIRSS en los Trabajos del XX Congreso del Instituto Internacional de Antropología que se celebró en la ciudad de Cagliari (Islá de Cerdeña-Italia) entre el 9 y el 12 de octubre del año 1980. Esta Comunicación sobre el Guanche fué presentada en la Comisión sobre la "Cooperación y el Desarrollo socio-cultural en el Sahara y el Sahel".

xxxxxx